红茶
大家都知道,在英语中,“茶”就是Tea的意思。那么“红茶”当然应该是“红茶”吗?就是错了。有趣的是,在英语中,我们所说的红茶其实是“Black Tea”,英语直译就是“Black Tea”。为什么中文的“红茶”变成了英文的“black tea”?历史上这句话有多种版本,有的接近事实,有的只是传说。
一种理论认为,红茶在加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,故名红茶。另一种说法是,17世纪英国从福建进口茶叶时,武夷红茶颜色较深,故称为红茶。还有一种说法是,西方人更注重茶叶的颜色,所以称之为“黑”,而中国人更注重茶汤的颜色,所以称之为“红”。
当然,也有一种说法是,在中国古代,绿茶要经过一年多的海上航行才能到达英国,而且绿茶在海上漂流的过程中自动发酵,茶叶已经到达英国后颜色变深,因此被称为红茶。
但如果大家都认为世界上的“红茶”就是英文的“Black Tea”,那就又是笑话了。因为世界上确实有一种茶,英文名为“Red Tea”,中文直译为“红茶”。让我们来看看什么是红茶。
“红茶”指的是“Rooibos”茶,一种生长在南非的野生植物,与茶树完全不同,因此不是真正的茶叶。 Rooibos(发音为Roy Boss)是南非俚语,在荷兰语中意为“红色灌木丛”。国内对这种茶的介绍并不多。一般“Rooibos”茶直译为“如意波斯茶”、“Rooibos茶”或简称“Rooibos茶”。
路易波士茶冲泡时呈红色,但味道与茶叶不同,更甜,有点果香。尽管路易波士茶近年来被宣传为一种新的健康饮料,但迄今为止尚未流行起来。
因此,中国人说的“红茶”就是英文“Black Tea”,即“红茶”。而英文中的“Red Tea”实际上是“Rooibos tea”。虽然可以说是“红茶”,但它绝不是真正的茶!
问题到目前为止已经足够复杂了,但我们也必须知道,在茶的种类中,确实有一种茶叫做红茶。黑茶是我国特有的茶类,有着非常悠久的生产历史。因发酵过程中呈黑色,故称为黑茶。普洱茶是最具代表性的红茶。